A palavra "dragão" é grega "drákōn", e por isso não aparece no texto original do Antigo Testamento. Porém, alguns tradutores traduziram a palavra hebraica "tannîn" (monstro) pelo grego "drákōn" (dragão ou serpente), pois entenderam que são palavras aproximadas. É por isso que algumas traduções mostram a palavra "dragão" no Antigo Testamento, apesar dela não constar no original.
A palavra hebraica "tannîn" tem um sentido vago, genérico, e por isso é difícil saber exatamente o que ela significa. Ela pode ser usada para se referir a um monstro aquático ou animal aquático de grande porte (Gênesis 1:21\ Ezequiel 32:2). Também pode se referir a uma serpente (Isaías 27:1). Alguns tradutores acreditam que essa palavra faz referência ao chacal. O Dicionário Bíblico Universal Buckland diz o seguinte:
"A Terra Santa, com o seu grande número de cavernas e de velhos túmulos, oferece lugares favoritos ao chacal, que anda em busca de animais desgarrados, ou cabritos, mas não se atreve a atacar o homem" (Pág. 118).
![]() |
Chacal |
Essa palavra também é utilizada na ponerologia e até mesmo na bíblia para representar o mal.
Sem comentários:
Enviar um comentário